当前位置:Yabovip > 亚博体育手机登录 > 中国法律英语教学与测试国际研讨会,全国法律

中国法律英语教学与测试国际研讨会,全国法律

文章作者:亚博体育手机登录 上传时间:2019-10-26

图片 1

法律英语;教学;教授;法律翻译;测试研究会;学科;课程;涉外法律;语言;研讨会

图片 2

中国法律英语教学与测试研究会副会长、广东外语外贸大学赵军峰教授做了题为《法律翻译学科建设:理念与思考》的主旨发言。赵教授以界定“学科”、“法律”等关键词展开发言内容,认为法律翻译学科的发展已是大势所趋;法律翻译要从两个词入手,一是“立格”,即法律翻译人的品格,二是“传意”,即交流联通。为此,学科建设者应参考美国立法规范,增强法律译者的知识、能力和素养。赵军峰教授还分享了亲身参与翻译学科建设的经验,认为法律翻译具备跨学科与跨界特点,在建设的过程中应考虑突出特色,注重理论和实践的结合。

华东政法大学党委副书记、校长叶青教授在发言中阐释了华政坚持“法科一流,多科融合”的发展理念,指出大赛的举办坚定了华政对于法律翻译人才培养、科学研究以及社会服务的初心。叶青校长期望下一个十年,华政能够“不忘初心,牢记使命”,不断办好“华政杯”全国法律翻译大赛,为服务“一带一路”倡议、上海新三大任务等国家重大发展战略培育更多的高端法律翻译服务人才,为社会主义法治事业建设再立新功。

暨南大学翻译学院特聘教授林巍博士做了题为《自然法视域下的“道”概念翻译:关于“不可译”的比较研究”》的主旨发言。林教授主要从比较文化和比较哲学的视角,详尽阐述了“道”的不可译性、中国文化中的“道”与西方哲学的“自然法”之可比性、法律与道德的释译等。林教授指出,《道德经》在中国乃至东亚对儒家、佛家、法家等其他学派产生了深刻影响,不了解其中的“道”,便无法理解中国文化,以至于不可对其进行翻译。但是,从社会语言学视角看,人类的思想对于可认知的世界是相通的,基于这种共通的“人性”,使得翻译成为可能。从文本语言学来看,语言单位层面不可译的个体因素,在高一层面的“大致等值”上来说则是可译的,也就是说“不可译”主要集中在词语层面上。

上海市检察院党组成员、政治部主任阮祝军在讲话中首先对大赛的圆满成功和获奖选手表示热烈祝贺。他指出,法律翻译是沟通中国与世界各国法律语言的桥梁,在推动司法文明进度发面发挥着重要作用。随着深化改革,案件数量和范围进一步增长,中国与各国司法机关的交流也不断增长,需要法律翻译人员为司法案件办理提供专业的法律服务。人工智能的发展也给法律翻译带来了更高的要求,语言不再只是机械的词语转换,专业的法律人才需要既懂外语,又懂法律,包括小语种的法律翻译。“华政杯”举办到第十届,已经提供了很多优秀的法律翻译人才,但仍需要更多的优秀法律翻译人才关注、参与到司法工作中。

第七届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”圆满落下帷幕近日,第七届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”暨“法律英语学科建设与师资队伍发展研讨会”在松江校区召开。聚焦法律英语学科规划、法律英语课程体系建设、法律翻译学科建设、法律翻译技术研究、英美法律文化研究、法律英语教学改革、法律英语证书考试、法律英语能力标准、法律英语师资发展等当前的一些核心与热点问题。中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学张法连教授做了题为《法律英语教学要密切联系实际》的主旨发言,从国家战略与需求的角度出发,介绍了法律英语在学科建设与发展、课程设置等方面的问题,特别强调了法律英语的实践性。

上海市司法局副局长罗培新教授表示法律翻译作为中西方法律文化的交流的重要工具,关乎国运。他并以世行营商环境报告的翻译为例,指出法律翻译对于优化营商环境至关重要。世行针对中国的调查问卷,提供精准的中译本,当属基本要求,特别是涉及法律的问题,如何把基于英美法的表述,翻译成中国人习惯接受的语言,既要法言法语,又要明白晓畅。否则,面对一堆晦涩难懂的专业术语,受访者理解尚且困难,何谈正确作答。并且,每项指标的背后都要求有法律法规的支撑,要求以英文的方式提供磋商的材料,以供外方参考。营商环境的优化工作中少不了法律翻译人的卓越贡献。希望今日在座的各位选手尽快成长成才,参与到“一带一路”事业中,对“优化营商环境”积极作出贡献,在更宽泛的全球化发展事业中发挥作用。

近日,第七届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”暨“法律英语学科建设与师资队伍发展研讨会”在华东政法大学松江校区召开。本次会议由中国法律英语教学与测试研究会主办,华东政法大学外语学院承办,上海市法学会法学翻译研究会协办。来自全国近五十所高等院校和行业协会的相关领导、专家,外国语学院和法学院的教师及研究生等共一百余人参加研讨会议。

本文由Yabovip发布于亚博体育手机登录,转载请注明出处:中国法律英语教学与测试国际研讨会,全国法律

关键词: